Introduction

  • Psalms 119:105

Translations are a blessing!

  • Imagine if you were not able to read the Bible in your own language or at all!

Translations are not inspired!

  • The original words were inspired but the translations were not.
  • Paul was preaching from a translation of the New Testament in Greek – the Septuagint.

Why are there so many translations?

  • Because languages change over time.
    • James 1:2
  • Because translation is not simple.
    • Word order changes
    • Idioms
      • Numbers 12:9
    • Examples from Spanish:
      • ¿Como se llama?
        • How do you call yourself? (word-for-word)
        • What is your name? (thought-for-thought)
      • ¿Cuantos años tienes?
        • How many years do you have? (word-for-word)
        • How old are you? (thought-for-thought)

Strengths of word-for-word translations

  • Easier to notice recurring words (lexical concourdance)
    • Romans 7:21-23
  • Let readers interpret for themselves
    • Revelation 1:1
    • I Corinthians 5:5
    • I Thessalonians 4:3-4
  • Retain meaningful sayings
    • Genesis 35:29

Weaknesses or word-for-word translations

  • Awkward English that may be confusing
    • I Corinthians 9:16
    • Mark 1:2 (a dead metaphor)

Strengths of thought-for-thought translations

  • Natural language that may be more understandable
    • II Corinthians 6:12

Weakness of thought-for-thought translations

  • More interpretation allows for less accuracy.
    • II Timothy 4:6

Practical recommendations

Word-for-word Thought-for-thought
KJV CSB NLT
NASB NIV NCV
NKJV NET GNT
ASV NAB CEV
ESV NRSV NIrV