Introduction
- Psalms 119:105
Translations are a blessing!
- Imagine if you were not able to read the Bible in your own language or at all!
Translations are not inspired!
- The original words were inspired but the translations were not.
- Paul was preaching from a translation of the New Testament in Greek – the Septuagint.
Why are there so many translations?
- Because languages change over time.
- James 1:2
- Because translation is not simple.
- Word order changes
- Idioms
- Numbers 12:9
- Examples from Spanish:
- ¿Como se llama?
- How do you call yourself? (word-for-word)
- What is your name? (thought-for-thought)
- ¿Cuantos años tienes?
- How many years do you have? (word-for-word)
- How old are you? (thought-for-thought)
- ¿Como se llama?
Strengths of word-for-word translations
- Easier to notice recurring words (lexical concourdance)
- Romans 7:21-23
- Let readers interpret for themselves
- Revelation 1:1
- I Corinthians 5:5
- I Thessalonians 4:3-4
- Retain meaningful sayings
- Genesis 35:29
Weaknesses or word-for-word translations
- Awkward English that may be confusing
- I Corinthians 9:16
- Mark 1:2 (a dead metaphor)
Strengths of thought-for-thought translations
- Natural language that may be more understandable
- II Corinthians 6:12
Weakness of thought-for-thought translations
- More interpretation allows for less accuracy.
- II Timothy 4:6
Practical recommendations
Word-for-word | Thought-for-thought | |
---|---|---|
KJV | CSB | NLT |
NASB | NIV | NCV |
NKJV | NET | GNT |
ASV | NAB | CEV |
ESV | NRSV | NIrV |